采訪對象:章俊君,曾擔任無錫市化工研究設計院研究室主任,無錫市石油和化學工業局外經處高級工程師。2004年開始從事禁化武履約技術翻譯工作,曾參與過無錫市接受禁化武組織現場視察12次。此外,受江蘇省禁化武辦推薦,還參與過江蘇省其他地市接受禁化武組織現場視察6次。
2004年之前,我一直從事外事工作,擔任過國外引進化工項目和招商引資的現場翻譯,還到加拿大當過訪問學者。2004年,因為對外工作經歷和化工專業背景,我開始做為技術翻譯從事禁化武履約工作。
對我而言,大部分翻譯工作都能提前拿到會議材料,不僅材料內容相對較少,準備時間也比較充分。但禁化武履約技術翻譯則工作量大、時間緊張、專業性強,基本上是接到視察通知才能知道具體的視察任務,只有3-5天左右的準備時間。因此,禁化武履約技術翻譯是我從事的眾多翻譯工作中難度最高、任務最重的任務,需要接到任務就馬上動身,趕到指定地點幫助準備視察資料。
作為技術翻譯,我的工作主要是協助設施代表準備《視察前情況介紹》,翻譯成英文版本,并在現場視察中進行中英文互譯。結合多次視察的親身經歷,我談幾點體會。
一是技術翻譯要在現場視察中真正起到橋梁作用。禁化武組織視察員講英文,設施代表講中文,語言上有障礙。現場視察能否順利開展,雙方的通暢交流是關鍵。被視察企業想清楚表達廠區設施情況,并精準回答視察員的問題,不僅需要設施代表非常清楚工廠的生產工藝,有較強的專業水平、表達能力,更需要技術翻譯能與設施代表有良好的默契和配合。因此,翻譯人員最好是科班出身,有化工專業背景,提前了解廠區生產工藝流程、生產設備,以便能快速領會視察員的問題以及設施代表的回答,并原汁原味地傳達給對方。
二是做好視察前的預演很重要。預演的好處很多,一方面可以讓技術翻譯清楚了解整個工藝流程、反應過程、三廢處理等等,對一系列技術要點做到心中有數。另一方面,能強化技術翻譯能與設施代表的默契程度,還能緩解現場視察中設施代表的緊張程度。因此,在每次視察前,我們都要預演三四次,彼此進行深入磨合。
三是要把功夫下在平時。無錫市接受禁化武組織的現場視察全部順利通過,得益于江蘇省禁化武辦、無錫市禁化武辦年復一年的履約能力培訓。通過履約能力比賽、模擬視察演練、邀請專家授課等方式,監控化學品企業的履約意識和履約能力均有較大提高,效果很好。此外,江蘇省禁化武辦、無錫市禁化武辦還開展例行的監控化學品執法檢查,對設施代表的履職能力、《視察前情況介紹》的準備情況、宣布數據的準確性等內容進行檢查,督促企業把視察準備工作做充分、做扎實。
四是禁化武履約能切實提升企業管理水平。10年前,無錫市還有一些不夠重視禁化武履約工作的監控化學品企業,大都是一些生產經營不穩定的鄉鎮企業。經過多年的履約宣傳培訓,監控化學品企業履約意識、法律意識都大大增強,對禁化武履約的抵觸心理也明顯減少。特別是接受禁化武組織現場視察的企業都切實提高了自身管理水平,生產經營也能上一個臺階,這也徹底打消了一些監控化學品企業對禁化武履約的顧慮。
履行《禁止化學武器公約》是中國對國際社會的鄭重承諾,也是一項嚴肅的政治任務,責任重大。對我而言,更是一項光榮的使命。因此,能把履約工作做好,我感到由衷地自豪。對于年輕一代,如果有機會擔任禁化武履約技術翻譯的話,我也有幾點建議:
一是最好具有化工學歷背景。因為履約工作大部分跟化工有關系,化工基礎知識儲備對視察翻譯很有幫助。二是盡可能熟悉《公約》及相關規定。既方便應對視察,又能幫助企業做好前期準備工作。三是英語聽力過硬。禁化武組織視察員來自不同國家,雖統一使用英語作為工作語言,但每個人的語音語調千差萬別,有些來自非英語國家的視察員口音很重,聽起來難度很大,建議翻譯人員平時多進行各種語音的聽力訓練,確保視察時能夠輕松應對。